Páginas

martes, 22 de marzo de 2011

El circo y amarillismo de los medios en la tragedia de Japon:ejem TV azteca

Japón ciertamente esta viviendo una tragedia, terremoto, tsunami, destrozos en su planta nuclear, y los medios de comunicación de todo el mundo -salvo contadas excepciones-estan haciendo su agosto! Por otro lado encontraron la plataforma perfecta para mandar a "viajar" a sus periodistas estrella, quienes se limitan a mostrar imágenes de catastrófe, sin muchas veces acercarse a las zonas realmente devastadas, no reportan sobre la continuación de la vida cotidiana en otras partes del país, y para mejor "vender" sus productos, nos presentan pseudo entrevistas con traducciones manipuladas  a "modo. La tragedia de Japón ha caido como anillo al dedo a los medios mexicanos, en momentos en que se esta debatiendo en el Congreso La Reforma Laboral, no mencionan nada sobre el tema y ponen notas sobre Japón revolviendo contenido con imagenes que no corresponden, una imagen de los destrozos del tsunami o incendios con titulares de debacles nucleares, apocalipsis, etc.
Para muestra basta un botón: TVazteca ha cambiado la traducción en unas entrevistas que realizó al mostrar una zona destruida por el tsunami, a un hombre quien les pide que no le filmen la cara  a quien traducen "esto es lo unico que quedo de mi casa" aqui lo recoge un blogero que vive en Japon:
http://www.aztecanoticias.com.mx/capitulos/internacional/40926/tsunami-devasto-pueblo-turistico-en-japon
(parece que han quitado el video)
¿A qué me refiero con malas, o mejor dicho “dolosas” traducciones?:
  • El primer japonés que sale en el video dice 「顔を止めて下さい」(kao o yamete kudasai), que podemos traducir como “No me tome la cara, por favor”. ¿Traducción de TV Azteca? “Esto es lo único que quedó de mi casa”.
  • Otro hombre dice 「漁協ってあったんですけれども、水門の近くに」(gyokyou tte atta n desu keredomo, suimon no chikaku ni). Esta es una traducción difícil porque 漁協 es la forma corta de 「漁業協同組合」(gyogyou kyoudou kumiai), que es un como una asociación cooperativa de pesqueros, y el hombre se refiere al edificio de esa asociación y a su localización “suimon no chikaku ni”, es decir “cerca de la compuerta” (una compuerta que permite o impide el paso del agua. En inglés “floodgate”). Entonces, traduciendo esto más o menos quedaría: “El edificio de la asociación local de pesqueros estaba cerca de la compuerta”. ¿Traducción de TV Azteca? “Algunos tuvimos la fortuna de ver al mar acercándose, pero otros no, y no pudieron salir”. Y claro, la cara de asombro del reportero para darle más énfasis.
  • La mujer de anteojos dice: 「ここは、毎年訓練があるんです」(koko wa maitoshi kunren ga aru n desu), que podemos traducir fácilmente como “Aquí se hacen simulacros cada año”. ¿Traducción de TV Azteca? “Nunca vamos a olvidar esto”.
  • La segunda señora que sale dice algo como 「何を~~~したって言うと、私たち津波の時はほら・・・」, y digo “algo como” porque lo primero no se le entiende. Le pedí ayuda a una amiga japonesa (¡Gracias Megumi!) y ella tampoco logra comprender lo que la señora quiere decir. Lo que sí puedo asegurar es que la frase queda incompleta, la cortan en el ほら, que es cuando la señora va a comenzar a decir qué estaban haciendo (o qué hicieron) al momento del tsunami. ¿Traducción de TV Azteca? “Ahora no sabemos qué vamos a hacer… sí, el mar nos dejó sin nada”.
Una cosa es traducir mal porque se desconoce alguna palabra o porque algo de lo que se dice no tiene equivalente en el lenguaje destino. Pero lo anterior es una viva muestra de amarillismo y falta de profesionalismo, lo vean como lo vean. Estas traducciones hacen pensar que, al momento de editar la noticia dijeron “ahí ponle algo que vaya acorde con la tragedia”. ¿Creen todavía que nos pueden dar atole con el dedo y ningún mexicano entiende japonés?

Y como esta protesta se pueden encontrar otras en blogs, videos, twitter,  de extranjeros que viven en Japón y cuyas familias los han instado a abandonar el país por las noticias que reciben.
Aqui otro ejemplo: Amarillo Japonés del Blog el Decodificador:
La normalidad no vende. Recurramos pues a la  tragedia, el drama, la muerte, la enfermedad, la tristeza, la desolación, el apocalipsis. Este es un breve resumen con algunos de los más delirantes titulares y comentarios sobre la crisis que vive Japón que han aparecido en los medios los últimos días. ¡Que la verdad, la prudencia o el rigor no nos estropeen una buena noticia!
 Mi hermana y su esposo deciden quedarse en Tokyo pese al riesgo nuclear del blog de Rafaelgo´s
Evidentemente la situacion aqui no es facil, no lo puede ser despues de lo que ha ocurrido.
En Mexico y todo el mundo (y a veces tambien en Japon) estan exagerando demasiado (en serio que extremadamente) algunas noticias.
No esta en mi criticar a los medios, es su trabajo y necesitan vender “la noticia“, ya que es de lo que comen ellos.
Pero desde mi punto de vista ha faltado mucha profesionalidad y seriedad.

En fin que nos vuelven a corroborar que ALos Medios NO les interesa informar veridicamente sino Vender, ya lo veremos con la Guerra desatada en Libia la Operación .
Lo mejor que podemos hacer es buscar fuentes alternativas de informacion como las redes sociales, EXIGIR A LOS MEDIOS MASIVOS SERIEDAD Y RESPETO A LA CIUDADANIA y apoyar con nuestras donaciones y difusión aqui en México, Japón tiene problemas graves y mucha gente damnificada.


¿TU LE CREES A LA TV? TELEVISA, TV AZTECA ETC.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante, Nos interesa conocer tu punto de vista para retroalimentarnos y así aprender juntos. DEJANOS UN COMENTARIO PORFAVOR